آموزش مکالمه زبان انگلیسیبلاگ

45 اصطلاح رایج انگلیسی (معروفترین ها با ترجمه)

استفاده از اصطلاحات به شما کمک می‌کند تا هرچه بیشتر شبیه یک فرد محلی صحبت کنید. در این مقاله ۴۵ اصطلاح همراه با مثال آورده شده است که می‌توانید در موقعیت های مناسب از آنها استفاده کنید.

لیست برخی اصطلاحات رایج انگلیسی

1- Break a leg

برو بترکون!


‎”Break a leg in your audition!”


“مصاحبه ات رو بترکونی!”
این عبارت اغلب به صورت طنز برای آرزوی موفقیت برای کسی قبل از اجرا استفاده می شود، مانند تئاتر یا موسیقی. این عبارت از این خرافات سرچشمه می گیرد که مستقیماً آرزوی «خوشبختی» باعث بدشانسی می شود، بنابراین به جای آن برعکس گفته می‌شود.

2- Piece of cake

مثل آب خوردن


“The exam was a piece of cake.”

“امتحان مثل آب خوردن بود.”
معنی این عبارت “یک تکه کیک” است که یعنی هماند اندازه که خوردن یک تکه کیک آسان است، انجام کاری نیز آسان و بدون دردسر است.

3- Costs an arm and a leg

خیلی گران است.


‎”That new car costs an arm and a leg.”

“ماشین جدید هزینه زیادی دارد.”
این اصطلاح زمانی به کار می رود که چیزی قیمت بالایی دارد یا خیلی ارزشمند است. اینکه بگوییم چیزی «هزینه یک دست و پا دارد» به این معناست که بسیار گران است. این عبارت به وضوح این ایده را بیان می کند که قیمت آنقدر بالاست که به نظر می رسد برای خرید آن باید بخشی از بدن تان را بدهید!

4- The ball is in your court

توپ تو زمین تو هست


‎”I’ve given you all the information, now the ball is in your court.”

“من بهت تمام اطلاعات رو دادم حالا توپ توی زمینه تو هست. (نوبت تو است)”
این اصطاح را می‌توانید زمانی به کار ببرید که نوبت فرد مقابل است که کای را انجام دهد و مسئولیت را به عهده بگیرد.  این عبارت به طور استعاری تصمیم گیری را با یک بازی تنیس مقایسه می کند. وقتی کسی می گوید: “توپ در زمین شماست”، آنها تاکید می کنند که اکنون نوبت شخص دیگری است که تصمیم بگیرد، اقدام کند یا به موقعیتی پاسخ دهد. مسئولیت عمل را به عهده فرد می گذارد.

Burning the midnight oil -5

تا دیر وقت کاری کردن (سخت تلاش کردن)


‎”I was burning the midnight oil to finish the project.”

“من برای تمام کردن این پروژه شب ها تا دیروقت کار می‌کردم.”
در مقاله اصطلاخات مربوط به تلاش این اصطلاح را بررسی کردیم. داستان این اصطلاح مربوط به زمانی است که از چراغ های نفتی استفاده می‌کرده اند. این اصطلاح زمانی به کار می‌رود که فردی شب ها تا دیر وقت کار را انجام می دهد و سخت تلاش می‌کند.

Caught red-handed -6

مچ کسی را گرفتن

“He was caught red-handed stealing cookies.”

“مچ او را هنگام دزدیدن بیسکوییت ها گرفتند.”
این اصطلاح را می‌توان وقتی مچ کسی را در حال انجام کار اشتباهی می‌گیرید به کار ببرید. معنی این عبارت یعنی “دستگیر شدن با دستان قرمز” به معنای آن است که شخص با شواهد واضح و غیرقابل انکاری علیه آنها دستگیر شده است.

7- Don’t cry over spilled milk

آب ریخته جمع شدنی نیست.


“I dropped my coffee, but there’s no use crying over spilled milk.”

“من قهوه ام رو انداختم ولی آب ریخته رو نمی‌شه جمع کرد.”
این اصطلاح را زمانی به کار می‌توان برد که فایده ای در نگرانی و ناراحتی درباره کاری که انجام شده است وجود ندارد. این عبارت توصیه می کند که در مورد اشتباهات یا بدبختی های گذشته که قابل جبران نیستند تمرکز نکنید. این بر بیهودگی نگرانی در مورد چیزی که قبلاً اتفاق افتاده و قابل تغییر نیست تأکید می کند و افراد را تشویق می کند که به جای آن بر حال و آینده تمرکز کنند.

8- Hitting the books

درس خواندن و آماده شدن برای امتحان


“I need to start hitting the books for my upcoming exams.”

“من نیاز دارم شروع کنم به آماده شدن برای آزمون های آینده.”
این اصطلاح به معنای اختصاص دادن زمان برای مطالعه و آماده شدن برای امتحانات است.

A penny for your thoughts -9

پرسیدن از شخصی درباره اینکه به چه چیزی فکر می‌کند و یا چه احساسی دارد


“You look deep in thought. A penny for your thoughts?”

“به نظر میاد خیلی رفتی تو فکر. به چه داری فکر می‌کنی؟”

ازاصطلاح “penny for your thoughts“می‌توانید برای بیان کنجکاوی تان درباره افکار و احساسات افراد در لحظه استفاده کنید.  این عبارت نشان دهنده تمایل به گوش دادن و گفتگو در مورد افکاردرونی فرد است.

10- Once in a blue moon

اتفاقی که به ندرت می‌افتد


“We only see each other once in a blue moon.”

“ما به ندرت هم دیگر را می‌بینیم.”
این اصطلاح را می‌توانید زمانی که چیزی که به ندرت اتفاق می‌افتد به کار ببرید. در واقع نادر بودن در ای اصلاح با “blue moon” به معنای ماه آبی نشان داده شده است. “ماه آبی” به دومین ماه کامل در یک ماه تقویمی اشاره دارد که به ندرت رخ می دهد و نادر بودن این رویداد را نشان می دهد.

Don’t judge a book by its cover -11

کتاب را از جلدش قضاوت نکن


“She may seem quiet, but don’t judge a book by its cover; she’s very talented.”

“اون دختر ممکنه ساکت به نظر برسه ولی اون رو از ظاهر قضاوت نکن خیلی مستعده.”
اصطلاح به معنای عدم قضاوت کردن افراد از روی ظاهر است. حقیقت انسان ها و چیز ها بیشتر از چیزی است که در نگاه اول می بینیم. این عبارت بر اهمیت نگاه نکردن به ویژگی‌های سطحی برای درک ماهیت یا ارزش واقعی چیزی یا کسی تأکید می‌کند.

Actions speak louder than words -12

دوصد گفته چو نیم کردار نیست


“Instead of promising to help, just help. Actions speak louder than words.”

“به جای اینکه هی قول بدی کمک خواهی کرد، کمک کن. دو صد گفته چو نیم کردار نیست”
این اصطلاح را می‌توانی برای تاکید به این نکته که عمل کردن بسیار مهم تر از صرفا گفتن است به کار ببرید

A blessing in disguise -13

چیزی که در ظاهر بد است ولی در واقع نعمت است


“Losing my job turned out to be a blessing in disguise; I found a better one.”

” از دست دادن کارم معلوم شد که یه نعمت بوده، یه کار بهتر پیدا کردم.”
این عبارت در جایی کاربرد دارد که اتفاقی در ابتدا بدشانسی و بد در نظر گرفته می‌شده است اما نهایتا نتیجه خوبی دارد.


The early bird catches the worm -14

سحرخیز باش تا کامروا شوی


“I woke up at 5 am to study; the early bird catches the worm.”

“من ساعت ۵ بیدار شدم تا درس بخونم به هرحال سحرخیز باش تا کامروا شوی.”
معنی این اصطلاح این است که پرنده سحر خیز کرم را می‌گیرد است. در واقع معادل “سحرخیز باش تا کامروا شوی” است و می گوید رزق و روزی به کسی می رسد که سحر خیز باشد.

In the same boat -15

در موقعیت مشابه بودن


“We’re all in the same boat; we have to deal with this together.”

“ما همگی شرایط مشابهی داریم. باید با هم این موضوع را حل کنیم.”
معنی این عبارت این است که همه ما در یک قایق هستیم که کنایه از این است که مشکلات و شرایط مشابهی داریم همگی.

Let the cat out of the bag -16

فاش کردن راز، لو دادن


‎”I accidentally let the cat out of the bag about the surprise party.”

“من اتفاقی قضیه مهمانی سوپرایز رو لو دادم”
اصطلاح زمانی به کار می رود که اطلاعاتی که قصد داشتیم پنهان بمانند فاش می‌شود.

Don’t put all your eggs in one basket -17

هرگز کل زمان و منابع خود را یکباره روی یک چیز قرار ندهید.


“Invest wisely and diversify; don’t put all your eggs in one basket.”

“هوشمندانه و متنوع سرمایه گذاری کن همه منابعت رو روی یک چیز قرار نده”
این عبارت توصیه می کند که تمام منابع، تلاش ها یا سرمایه گذاری های خود را در یک منطقه یا گزینه واحد متمرکز نکنید. این نشان می دهد که تنوع و گسترش ریسک ها می تواند به امنیت و ثبات بیشتر منجر شود.

پیشنهاد ما:  10 روش تقویت مهارت شنیداری (لیسنینگ) زبان انگلیسی

Every cloud has a silver lining -18

 در ناامیدی بسی امید است


“Losing my job was tough, but I found a new career. Every cloud has a silver lining.”

“از دست دادن کارم سخت بود ولی یک کار جدید پیدا کردم. در ناامیدی بسی امید است.”


این جمله تشویق کننده خوش بینی است، این جمله نشان می دهد که حتی در شرایط سخت یا منفی، می تواند جنبه یا نتیجه مثبتی داشته باشد. این افراد را تشویق می کند تا در شرایط چالش برانگیز به دنبال جنبه های مثبت باشند.

Jump on the bandwagon -19

هم رنگ جماعت شدن


“Many people are buying electric cars. I might as well jump on the bandwagon.”

“خیلی ها دارن ماشین برقی می‌خرن من هم ممکنه هم رنگ جماعت بشم (یکی بخرم) “
عبارت به معنای پذیرش یا مشارکت در یک روند یا فعالیت محبوب است، اغلب به این دلیل که در حال حاضر مد شده یا به طور گسترده پذیرفته شده است. این عبارت بیانگر این است که افراد بدون اینکه لزوماً تعهد یا علاقه عمیقی به آن داشته باشند به جنبش می پیوندند.

Two peas in a pod -20

کاملا شبیه هم، مثل دو نخود در یک غلاف


“They are so similar; they’re like two peas in a pod.”

” اون ها خیلی به هم شبیه هستند، اون ها مثل دو نخود توی یک غلاف اند.”
 معنی است که آنها از نظر ظاهری، شخصیتی یا رفتاری بسیار شبیه هستند، اغلب تا حدی که عملاً از یکدیگر قابل تشخیص نیستند.

Hit the ground running -21

به سرعت و با اشتیاق ( کاری را ) شروع کردن


“I started my new job and hit the ground running.”

“من با سرعت و اشتیاق کار جدیدم را شروع کردم.”
این اصطلاح به معنای شروع به تلاش یا کار جدید با اشتیاق و انرژی زیاد است. همچنین به معنای شروع به عمل کردن بدون هیچ تردید یا تاخیر اولیه است.

Beggars can’t be choosers -22

دندان اسب پیش کشی را نمی شمرند


“I didn’t really like the job, but beggars can’t be choosers.”

“من کار جدیدم را دوست نداشتم اما دندان اسب پیش کشی را که نمی شمرند (انتخاب های محدودی دارم) “
 این عبارت برای زمانی است که وقتی گزینه ها محدود هستند و باید آنچه را که در دسترس است بدون وسواس بیش از حد بپذیریم. این اصظلاح همچنین اهمیت قدردانی از آنچه داریم را بیان می‌کند.

The apple of my eye -23

نور چشمی من هستی (برایم مهم و عزیزی)


“My granddaughter is the apple of my eye.”

“نوه من برای من خیلی عزیز است.”
وقتی به شخصی “مردک چشم” گفته می شود، به این معنی است که او بسیار مورد توجه یا دوست داشتنی است. اغلب در زمینه محبت والدین به فرزندشان استفاده می شود. این اصطلاح برای بیان یک وابستگی عاطفی و علاقه عمیق استفاده می‌شود.

Don’t count your chickens before they hatch -24

جوجه را آخر پاییز می‌شمارند، جلو جلو برنامه ریزی نکن


“Even though Sarah was confident she would get the job, her friend reminded her not to count her chickens before they hatch.”

“با وجود اینکه سارا مطمئن بود که این شغل را بدست می آورد، اما دوستش به او یادآوری کرد که جوجه را آخر پاییز می‌شمارند “
 این عبارت توصیه می کند که پیش از اینکه نتایج مشخص شود، روی چیزی برنامه ریزی نکنید. و اینکه نشان می دهد که رویدادها یا موانع پیش بینی نشده همچنان می توانند بر نتیجه نهایی تأثیر بگذارند.

The straw that broke the camel’s back -25

کارد به استخوان رسیدن/ آخرین قطره ای که کاسه را لبریز می کند


“His constant complaints were the straw that broke the camel’s back, and she couldn’t tolerate it anymore.”

گلایه های همیشگی آن پسر کاسه صبر دختر را لبریز کرد و او دیگر نمی‌توانست تحملش کند.
 این عبارت به یک رویداد جزئی یا به ظاهر بی اهمیت اشاره دارد که با اضافه شدن به یک سری مسائلی که از قبل روی هم جمع شده، عامل نهایی و تعیین کننده ای می شود که باعث واکنش یا تغییر قابل توجهی می شود.

Beat around the bush -26

به مطلب اصلی نپرداختن/ طفره رفتن


“Stop beating around the bush and tell me what’s on your mind.”

“طفره نرو و به من بگو چه چیزی در ذهنت است.”
اصطلاح به معنای اجتناب از پرداختن مستقیم به یک موضوع یا به تاخیر انداختن رسیدن به موضوع اصلی در یک گفتگو است. این به معنای بی میلی به صراحت یا صادق بودن در مورد یک موضوع است.

A picture is worth a thousand words -27

تصویر گویاتر از هزار کلمه است.


‎”The photograph of their reunion said more than words ever could.”

“عکسی که از دیدار مجدد آنها بود بیش از هر کلمه ای حرف برای گفتن داشت.”
 این ضرب المثل بر قدرت تصاویر بصری در انتقال احساسات، ایده ها یا اطلاعات پیچیده تاکید می کند. این نشان می دهد که یک تصویر واحد می تواند به طور موثرتر و خاطره انگیزتر از یک توضیح یا توضیح طولانی ارتباط برقرار کند.

All ears -28

سراپا گوش


“I’m all ears; tell me your story.”

“من سراپا گوشم داستانت را به من بگو”
وقتی شخصی به عنوان “سراپا گوش” توصیف می شود، به این معنی است که او کاملا مشتاق است که بشنود.

Don’t throw in the towel -29

تسلیم نشو


“The project is challenging, but don’t throw in the towel.”

“پروژه چالش برانگیز است ولی تو تسلیم نشو”
این عبارت تشویق کننده استقامت است، به خصوص در مواجهه با چالش ها یا مشکلات.

Caught between a rock and a hard place -30

در دو راهی سخت قرار گرفتن


“I’m caught between a rock and a hard place; both options are difficult.”

“من در دو راهی سحتی قرار گرفته ام، هر دو گزینه بسیار دشوار هستند.”
کاربرد این اصطلاح زمانی است که فرددر موقعیت دشواری با گزینه های محدود یا نامطلوب قرار می گیرد. این حاکی از احساس به دام افتادن یا مواجهه با معضلی است که در آن هیچ یک از گزینه‌ها ایده‌آل نیستند.

چند اصطلاح رایج انگلیسی بین جوانان

در این بخش اصطلاحات و کلماتی روزانه ای که بین نسل جوان رایج است را بررسی می‌کنیم. به این اصطلاحات “slang” نیز گفته می‌شود و اغلب منشا این اصطلاحات از اینترنت است.

Lit -31

شگفت انگیز


‎”The party last night was so lit!”

“مهمانی دیشب خیلی شگفت انگیز بود.”


“Lit” یک اصطلاح عامیانه است که اغلب برای توصیف چیزی که هیجان انگیزیا سرگرم کننده است استفاده می شود.

Fam -32

افراد نزدیک که مثل خانواده هستند.


“Hey fam, what’s up?”

“سلام خانواده چه خبر؟”


شکل کوتاه شده “family” است و به عنوان یک اصطلاح دوست داشتنی در میان دوستان نزدیک یا گروهی که بهم نزدیک اند استفاده می شود. این بیانگر رفاقت و صمیمیت است که نشان می دهد افرادی که مورد خطاب قرار می گیرند مانند خانواده هستند.

Savage -33

فردی رک است و طعنه و کنایه می زند.


‎”She’s so savage with her criticism.”

“او انتقاد های رک و شدیدی می‌کند.”
رای توصیف شخصی استفاده می شود که شدیدا صادق، نترس و در اعمال یا کلمات خود جسور است. اغلب در مورد افرادی که تندخو و قاطع هستند، به خصوص در مورد طنز یا انتقاد به کار می رود.

Dope -34

باحال/ خفن


“Your new sneakers are dope.”

“کفش های ورزشیت باحالن.”
یک کلمه عامیانه است که به معنای شیک، چشمگیر یا باحال است.

Chill -35

ریلکس کردن


“Let’s just chill at my place tonight.”

“بیاین خونه من امشب ریلکس کنیم”
نوجوانان زمانی که می خواهند فعالیتی آرام و آرام با دوستان خود را پیشنهاد کنند از این اصطلاح استفاده می کنند. به معنای داشتن اوقاتی خوب بدون هیچ فشار و استرسی است.

Woke -36

آگاه بودن/ هوشیار بودن


“She’s so woke; she’s always up-to-date on social issues.”

“او خیلی آگاه است او همیشه جدیدترین مشکلات اجتماعی را می داند”
فردی را توصیف می کند که نسبت به مسائل اجتماعی و سیاسی بسیارآگاه است.

YOLO -37

فقط یک بار زندگی می‌کنی


“I’m going skydiving because YOLO!”

“من دارم می‌رم چتر بازی چون فقط یکبار زندگی می‌کنی!”
مخفف “You Only Live Once” است و برای توجیه ریسک کردن یا انجام کارهای ماجراجویانه استفاده می شود. این نشان می دهد که زندگی کوتاه است، بنابراین باید بدون احتیاط زیاد از فرصت ها استفاده کرد و از تجربیات لذت برد.

BFF -38

بهترین دوست


“She’s my BFF; we’ve known each other since kindergarten.”

“اون بهترین دوستمه ما همدیگه رو از مهدکودک می‌شناسیم”


مخفف “Best Friends Forever” است و برای اشاره به دوست صمیمی که با او پیوند عمیق و پایداری دارد استفاده می شود. این نشان دهنده یک دوستی قوی و پایدار است که اغلب با اعتماد و وفاداری مشخص می شود.

OMG -39

اوه خدای من


“OMG, did you see that?”

“اوه خدا من دیدی چی شد؟”


برای بیان شگفتی، حیرت یا هیجان استفاده می شود. نوجوانان اغلب از آن در مکالمات معمولی و یا در اینترنت استفاده می‌کنند.

LOL -40

بلند خندیدن


“That joke is hilarious; I can’t stop LOL”‎‎

“این جوک خیلی خنده داره نمی‌تونم بهش بلند بلند نخندم”


مخفف “Lough Out Loud” است و برای نشان دادن خنده استفاده می شود. نوجوانان از آن در ارتباطات نوشتاری یا دیجیتالی استفاده می کنند تا نشان دهند که چیزی خنده دار یا سرگرم کننده است

BRB -41

زود برمی‌‌گردم


“Just a moment, BRB.”

“یک لحظه، زود برمی‌گردم”
مخفف “Be Right Back” است و برای این به کار می رود که به کسی بفهماند که به طور موقت یک مکالمه را ترک می کنید اما قصد دارید به زودی بازگردید. معمولاً در پیام رسان های آنلاین استفاده می شود.

SMH -42

تاسف خوردن/ نچ نچ


‎”He’s always late; SMH.”

“اون همیشه دیر میرسه، نچ نچ”
 مخفف “Shaking My Head” است و برای ابراز نارضایتی یا ناامیدی استفاده می شود.

Binge-watch -43

قسمت های یک سریال را پشت سر هم نگاه کردن


“I’m going to binge-watch that new series this weekend.”

“من می‌خوام این سریال جدید رو قسمت هاش رو پشت سر هم نگاه کنم ای آخر هفته”
به معنای تماشای چند قسمت یا فصل از یک برنامه تلویزیونی به یک باره است. این یک رویه رایج در میان نوجوانان است.

این آموزش ها ممکنه برایتان مفید باشد

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *